25 Mart 2010 Perşembe

ilk şarkı çevirim:)

Ne zamandır İngilizce-Türkçe şiir çevirilerinden bıkmıştım. İşte size Yasmin Levy'den bir Ladino şarkısı: "Me'stas Mirando" ve benim çevirim. Şimdiden kusurlarımın affı dileğiyle... Ladino dili (Judeo-Español) günümüz İspanyolcasından bir hayli farklı olduğundan ötürü, amiyane tabiriyle salladığım, yani yorumladığım kısımlardaki hatalarımın göz ardı edilmesi dileğiyle...
Kaynak metin: Me 'stas mirando
Me 'stas mirando, me 'stas kemando,
kon tus palavras me 'stas atando.
Asi bivas tu, dime ken sos tu?
Ke te kero avlar ven al luna park.
Sali al balkon ke te kero ver.
Ah! ke tengo amor en mi korason.
Toma 'ste hancher damelo en el bel.
Ah! no kero bivir kon esta dolor.

Çeviri metni:
Bana bakıyorsun
Bana bakıyorsun, benim için yanıyorsun,
Sözlerinle beni adeta düğümlüyorsun,
Böyle yaşıyorsun, söyle bana kimsin sen?
Luna parka gel de seninle konuşayım.
Balkona çık da seni göreyim.
Ah! Kalbimde öyle bir aşk besliyorum ki!
Hançeri kaldırdın, durma! Sapla belime!
Daha fazla bu acıyla yaşamak istemiyorum.

17 Mart 2010 Çarşamba

rengarenk? peki...

Şu an günbatımının kızıllığı altında, bir yaz akşamında, denizin içine kurduğum masada Yasmin Levy ve Leonard Cohen'le dertleşmek isterdim...

Yasmin Levy'den Komo la Roza'yı dinleyin, ben hep yapıyorum.
Hadi bakalım, herkesin hakkında hayırlısı. Allah'ım sen kimseyi utandırma. Amin!



*merhamet sonsuza kadar! Acımakla merhameti birbirinden ayırt edin artık!